En poet silas genom en annan poets medvetande och gör samtidigt en språkresa. Det intressanta med Emily Dickinson är sättet på vilket så många tolkar henne, alla med markant olika resultat, så resultatet säger alltid mer om den som tolkar - vare sig det är Sofie, Ann eller Horace - än om Emily, som verkar vara lika svårgreppbar eller svårnåbar som vanligt. Bara en sån sak som vilka texter som är bäst …
När det gäller alla poeter, lyriker, textförfattare, musiker, ja, även romanförfattare, så brukar de ha en hit, eller några “greatest hits” som alla är överrns om är det bästa de har gjort.
När det gäller Emily har hon blivit tolkad till svenska ett ansenligt antal gånger innan Ann Jäderlund gjort sitt försök - senast var det svenska akademins då ständige sekreterare Horace Engdahl som gjorde sin version av Emily Dickinson …
Emily blir en ny poet varje gång. Och varje gång drar hon ut nya sidor av de som tolkar henne. Emily är lika svårgreppbar som en väldoftande exotisk tvål, samtidigt som varje tolkare framträder med nya sidor av sig själv.
På så sätt blir det alltid intressant att läsa nya Emily Dickinson tolkningar.
Emily Dickinson
Dessutom - ännu en intressant vinkel - är att varje poet som tolkat Emily Dickinson till svenska har valt olika dikter. Väldigt få gånger har samma dikt blivit tolkad två gånger. Varför? För att det inte går att enas om vad som är en Emily Dickinson ”greatest hits list”. För att inte bli jämförd med andra översättare?
För att alla vill spegla sina egna sidor i Emilys liv och därmed blir urvalet direkt personligt och annorlunda varje gång?
Gång på gång säger mer om Ann Jäderlund än om Emily Dickinson, men det gör givetvis inte diktsamlingen sämre, och Ann Jäderlund skriver i bokens efterord att hon valt att inte ha med originaldikterna för då skulle hennes stackars översättningar krympt till ingenting. För ingen översättning kan nå upp till originalet. Jag är beredd att hålla med Ann Jäderlund där.
Sofie Livebrants tolkning av Emily Dickinson innebär också ett val, men inte för att översätta utan för att tonsätta. Var det Sofie som gjorde valet eller var det musiken som valde åt henne, vilka texter som låter mest musikaliska? Vissa av Emilys dikter tycks sjunga medan andra helt klart inte sjunger, möjligen rappar de lite ironiskt.
Och Sofies Emily Dickinson arbete resulterade också i en ny text om livet och döden och att fånga dagen i sann Emily Dickinson anda. Så kan man också tolka Emily - genom att göra sin egen text efter hennes idéer, efter att ha levt och sjungit i hennes värld en längre tid.
Och Sofie fick ju inte översätta, inte skriva sin egen text efter Emilys dikter, så då är det inte mer än rätt att hon fick göra sin egen text på engelska i genren “Emily Dickinson”
Det är den som gör tolkningen komplett.
Rekommenderas!!!
Lägg märke till att SOFIE LIVEBRANT klätt ut sig till EMILY DICKINSON på omslagsfotograferingen till CD-boken Emily and I ...
Emily Dickinson
Sofie Livebrant är tidigare mest känd för sina grammisvinnande tolkningar av Dan Andersson, insjungna av Sofia Karlsson.
1. My wheel is in the dark
2. Whether my bark went down at sea
3. If I should die and you should live
4. There's something quieter than sleep
5. I've nothing else to bring
6. Sic transit gloria mundi (Put down the apple, Adam!)
7. I haven't told my garden yet
8. There's a certain slant of light
9. Heart! we will forget him
10. Something
11. Beauty be not caused, it is / O Mano Tingl
12. Poor little heart
Denna utgåva innehåller en CD med Sofies tonsättningar av elva av Emily Dickinsons dikter, plus en 56-sidig bok med dikterna på engelska, med kommentarer och samma dikter i svensk prosaöversättning av Ann-Marie Vinde. Dessutom en biografisk text om Emily Dickinson, Sofie Livebrants egen berättelse och målningar av Lars Lerin med mera.
Contains selected poems by Emily Dickinson and a summary in English.