Skriv ut denna sida

VAD SOM MÅSTE SÄGAS

Nils Lundgren 7 april 2012

Den 4 april publicerades Günter Grass långa dikt "Was gesagt werden muss" i tyska Süddeutsche Zeitung, italienska La Republica och spanska El Pais. 

Gunter Grass

Dikten nedan av Gunter Grass har väckt våldsam kritik mot honom från Israeliska regeringen och andra som försvarar Israel. Dikten är kritisk mot Israels politik mot palestinierna och Iran.

Detta klara ställningstagande från Grass för fred och kärnvapennedrustning har väckt en upprörd debatt i såväl Tyskland som Israel. Dieter Graumann, president för det judiska centralrådet i Tyskland, kallar dikten en hatpamflett medan den tyska sektionen av Europeiska judar för en rättvis fred gratulerar Grass till ett "uppriktigt uttalande". I tidningen Die Welt beskrivs Grass av skribenten Henryk M Broder som urtypen för en bildad antisemit. Han har nämligen vågat kritisera Israels kärnvapenupprustning och kräver att Tyskland skall avbryta leveransen av en sjätte ubåt av Dolphinklassen till Israel. En ubåtstyp med möjlighet att avfyra kärnvapenbestyckade robotar.

En centralt avsnitt i den långa dikten lyder:

Varför säger jag först nu
åldrad och med mitt sista bläck;
Atommakten Israel hotar
den redan bräckliga världsfreden?
Eftersom nu måste sägas
vad redan i morgon kan vara för sent;
också emedan vi - som tyskar nog belastade -
kan bli leverantörer av material till ett brott,
som är förutsägbart, varför vårt medansvar
inte kan bortförklaras
genom någon av de vanliga undanflykterna

Översättning: Henrik Linde
Grass fortsätter sedan med att kräva att regeringarna i såväl Israel som Iran accepterar en fri och permanent kontroll från en internationell instans. För Israels del gällande landets kärnvapenkapacitet och för Irans del dess atomanläggningar.

Henrik Linde


Hela dikten översatt till svenska av Lars Adelskogh finns här
http://alazerius.wordpress.com/2012/04/06/det-som-maste-sagas-en-dikt-av-gunter-grass/

Kommentar av Hans O Sjöström: Diktens rubrik kan även översättas till "Det som måste sägas". Den svenska tolkningen av Grass dikt är ganska bra, men på slutet (från och med femte versen i det tyska originalet) slirar den ordentligt. Det gäller framför allt just den femte versen där översättaren glömmer bort en betydelsebärande preposition (aus) i första strofen och översätter nästan hela resten av den versen galet. Man förstår knappt vad det handlar om. Grass språk är inte lätt men det är inte så ogenomträngligt som den svenska översättningen av det här avsnittet.

Här finns Günter Grass hela dikt på tyska.
http://www.sueddeutsche.de/kultur/gedicht-zum-konflikt-zwischen-israel-und-iran-was-gesagt-werden-muss-1.1325809

Och här översatt till engelska.
http://www.guardian.co.uk/books/2012/apr/05/gunter-grass-what-must-be-said

 

Kommentar på SvDs kultursida.

http://blog.svd.se/kultur/2012/04/06/gunter-grass-forsvarar-sig-mot-anklagelser-om-antisemitism/