Skriv ut denna sida

Värdlandsavtalet – två tolkningar men tre möjligheter

Björn Backengård 29 april 2015

Försvarsdepartementet gör nu en officiell översättning till svenska av värdlandsavtalet mellan Sverige och Nato. Avtalet är otydligt i en viktig punkt med två möjliga tolkningar. Dessutom är det otydligt i två punkter som kan visa möjlighet till svenskt inflytande. Försvarsdepartementet har fått brev om saken och uppmanas att sända avtalet åter till författarna.


Om riksdagen nästa år antar värdlandsavtalet mellan Sverige och Nato, så är det bland det värsta som kan hända. Det ser ut som om avsikterna med avtalet är två:
1. Att få in Nato-styrkor i Sverige, flygplan t.ex., så att svenskarna vänjer sig vid Natos närvaro och vill ha medlemskap.
2. Nato har krigsplaner, och Sverige ska hjälpa till. Kriget kan spridas ut och Natos resurser öka.


Avtalet måste granskas noga. Nedan hänvisas till några punkter i avtalet, vilka sammanfattas kort. Du kan behöva gå till originalet, som i september fanns hos Nyhetsbanken. Du har också en översättning .
2.1 säger att:
Syftet med avtalet är att bestämma hur man gör med baser och svenskt värdlandsstöd till NATO militär verksamhet.
1.11. Vad är "värdlandsstöd"?
Det stöd som Sverige, i fred eller krig, civilt och militärt, ger Nato-styrkor i landet.
1.2. Vad är "NATO militär verksamhet"?
Allt militärt, strategiskt och taktiskt, inklusive attacker och strider.
3.4. Sveriges löfte:
Sverige kommer att ge största möjliga stöd till Nato-ledd militär verksamhet. Det kommer följddokument om vad stödet innebär.
5.3a:
Ett Nato-land som har militär styrka i Sverige bekräftar värdlandsstödet och förklarar vad de tänker göra.
1.15 och 1.16 kommenterar den sista punkten. 1.16 och 1.17 ser ut att ge Sverige möjlighet att påverka vad Nato gör, och den senare punkten talar om ett gemensamt arrangemang mellan Sverige och Nato. 1.16 och 1.17 är oklara, och läsaren uppmanas att studera dem i avtalet.
3.5. En viktig punkt, svår att förstå:
The provisions of this Mou apply in peace, emergencies, crisis and conflict or periods of international tension as may be jointly determined by the appropriate HN and NATO authorities.
Mou = samförståndsavtal, avsiktsförklaring
Det finns två tolkningar:
Alternativ a) "as may" pekar på "The provisions", bestämmelserna. Sverige och Nato ska vara överens om bestämmelserna. Det är som om avtalets bestämmelser inte finns, och lämpliga myndigheter ska komma överens om bestämmelser.
Alternativ b) "as may" pekar på "peace, emergencies, ...", alltså omständigheter. Sverige och Nato ska vara överens om när bestämmelserna ska gälla. Nato och Sverige är överens om vad för slags kris som råder i Europa, och den är sådan att nu gäller avtalets bestämmelser.
Avtalet skrevs under i september 2014 av Sveriges överbefälhavare Sverker Göranson och Natos högste befälhavare i Europa Philip M. Breedlove. Vad menade de, och menade de samma sak?
Om det råder krigsförhållanden i Europa, och Nato har attackflyg baserat i Sverige och vill skicka iväg planen, måste de då fråga Sverige? Det vill vi veta, och det är oerhört viktigt. Alternativen a) och b) ovan betyder olika saker då.
Försvarsdepartementet gör nu en översättning av avtalet, vilken beräknas vara klar före sommaren. Hur ska de göra med 3.5? De kan inte bestämma vad den innebär. I punkterna 1.16 och 1.17 önskas tydlighet. Man bör välja en tredje möjlighet:
c) Återsända avtalet till författarna. Det måste skrivas om och bli tydligt.
Nu har Försvarsdepartementet fått brev om detta. Läs brevet här.
Men vi hoppas att snart är Sverige inte längre intresserat.

Björn Backengård