F O L K E T I B I L D / K U L T U R F R O N T 8-9/97
i n t e r n e t u t g å v a n

Framtidens bok på begäran
Flera boklådor, bland dem Akademibokhandeln i Stockholm, erbjuder också bokförsäljning per Internet. Till hösten startar, om planerna går ni lås och stiftelsen Framtids kultur samtycker, ett nytt internet-förlagbaserat på Print-On-Demand.
Bakom initiativet står Författarcentrum Öst i samarbete med Tidskriftsverkstan, Stockholms stadsbibliotek och Svenska Bokhandlarföreningen.
Till skillnad från Bonniers internetförsäljning, som är en form av direktförsäljning från de medverkande förlagen till konsumenterna, kommer det nya författarstyrda internet-förlaget att sätta bokhandeln i centrum. Avsikten är att inrätta särskilda Print-On-Demand-hörnor i de intresserade boklådorna, där sedan bokhandlaren hjälper kunderna att koppla upp sig till aktuella litterära hemsidor. För även om c:a 10 procent av befolkningen är uppkopplad till Internet står hela 90 procent utanför!
Sedan beställningen är verkställd och betald trycks den begärda titeln i kvarteret intill, eller åtminstone i samma region, och dagen därpå kan kunden hämta den beställda boken i butiken. Alltså inga tids- och energislukande transporter genom det svenska kulturlandskapet. Boken trycks inte bara när utan också där den behövs.
Detta nya sätt att trycka och distribuera böcker betyder också att den svenska bokhandeln inom kort kommer att kunna erbjuda också våra invandrare litteratur på deras respektive hemspråk. Det blir också möjligt för t. ex. indiska eller sydamerikanska småförlag att erbjuda titlar som aldrig någonsin skulle kunna passera de kommersiella smakdomarna i Frankfurt, New York eller London. Också när det gäller översättningar från mindre populära språkområden - t. ex. böcker på turkiska och grekiska- kan den nya tekniken innebära ett genombrott.
Både på Gotland och på Rhodos finns idag nya internationella författar- och översättarcentra, där ett kvalificerat översättararbete pågår.
Gotlandscentret - eller Baltic Centre for Writers and Translators - bildades 1993 som ett resultat av den historiska författarkryssningen året innan då 300 författare, översättare, bokhandlare och journalister från samtliga östersjöländer samt Norge och Island kryssade runt Östersjön med det ryska fartyget Konstantin Simonov.
Ombord arrangerades en rad seminarier om litteratur, översättningar och idéer om förnyat kulturutbyte och i hamnarna ordnades uppläsningar och mottagningar. Särskilt hemmastadda kände sig alla på den osvenska ön Gotland där tack vare den energiske landshövdingen Thorsten Andersson ett internationellt författar- och översättarcentrum kunde etableras. Centret har idag "patronage" från UNESCO.
Med östersjökryssningen som förebild genomfördes så den stora Svarta havs-kryssningen 1994 med drygt 400 författare och översättare från drygt 30 länder i hela Europa. Kryssningen följde i stort sett samma mönster som den i Östersjön med seminarier ombord och litterära strandhugg utmed Svarta havs-kusten och i Turkiet. Och liksom den förra kryssningen resulterade i Gotlandscentret gav Svarta havs-kryssningen upphov till ett liknande centrum på den grekiska ön Rhodos, Centre of Three Seas - varmed menas Östersjön, Svarta havet och Egeiska havet.
Också det nya centret opererar nu under UNESCO:s beskydd, vilket är viktigt för att garantera den internationella, gränsöverskridande dimensionen.
Tack vare Internet och Print-On-Demand kommer det nu att bli möjligt att slussa ut de översättningar, som nu utförs vid dessa centra, antingen till intresserade förlag eller direkt till den litteraturintresserade publiken.
I mitten av augusti hålls ett internationellt internet-seminarium på Gotland i Marebalticums regi, där en möjlig framtidsstrategi diskuterades. Tillhösten arrangeras ett uppföljningsseminarium i Sofia, Bulgarien. Det finns med andra ord en enorm dynamisk potential i den nya tekniken och utvecklingen går rasande snabbt.
Det är däremot betecknande att dessa nyskapande initiativ inte utgår från bokbranschen även om samtliga förlag inom kort kommer att anamma den nya tekniken. Men förlagsbranschen har investerat fast sig i en gammal infrastruktur som man inte kan ändra på i en handvändning.
De stora förlagen kan liknas vid enorma tankbåtar som behöver lång tid på sig för att ändra kurs. De sitter fast i sina stenhus, korridorer och dinosaurieartade tryckpressar. Idealet är ännu så länge att dunka på så många exemplar av så få titlar som möjligt - bestseller-konceptet - för att uppnå största möjliga lönsamhet.
Den nya tekniken kan heller aldrig ersätta bestellerismen; håller man sig till det är det gamla sättet att trycka böcker billigast och effektivast. Men den nya, fjäderlätta tekniken kan möjliggöra nya böcker på marknaden och fylla nya litteraturpolitiska behov. Inte minst när det gäller att skapa intresse för svensk litteratur i utlandet borde Print-On-Demand erbjuda intressanta lösningar.
Särskilt intressant blir givetvis denna tryckteknik när den nya generationen av Print-On-Demand-maskiner släpps ut på marknaden. Det är inte osannolikt att åtminstone varje medelstor bokhandel kommer att skaffa sig sin egen press. Liksom biblioteken och skolorna.
Framtiden är redan här, eller anländer om fem minuter. Den är både spännande och problematisk; för hur ska vi kunna slå vaktom författarnas copyright samtidigt som snart sagt var och en av oss kan skaffa oss vår egen elektroniska tryckpress? Och hur ska vi kunna värna om den litterära kvalitetsutgivningen om det kunniga branschfolket överlåter bokutgivningen till multinationella dator- eller kommunikationsföretag?
Det borde finnas ett gemensamt intresse för författare och förläggare att hålla ihop. Men av bråket och oenigheten kring de elektroniska rättigheterna att döma verkar denna önskan mest vara en from förhoppning. Såvida inte båda parter plötsligt tvingas till klarsyn inför det accelererande skeendet!

F O L K E T I B I L D / K U L T U R F R O N T 8-9/97
i n t e r n e t u t g å v a n

